Lettre de Motivation (Cover Letter)


lettre de motivation in France is the equivalent of an American cover letter, and its goal is to match your skills with the job description as best you can. No matter what type of job you’re applying for in France, writing a proper cover letter in grammatically correct French is important. To gain international work experience, you must not only speak and write the language well enough to communicate with your coworkers, but also understand the workplace culture and formalities that will enable you to get along. Here are five tips for making your language and culture skills shine through your French cover letter:

 

1. If you know the gender of the person you’re writing to, use “Monsieur:” or “Madame:” with nothing else before or after.

If you don’t know and can’t find out, use “Monsieur, Madame:” Under no circumstances should you begin with “Cher” or “Chère,” as you do in English. It’s very familiar, and will start the letter off on the wrong foot.

2.Begin your letter by saying what school you go to and what degree you have (or are in the process of earning), and then explain your future plans.

The French are very degree-oriented, and jobs are often reserved for graduates of a certain school or who hold a certain certificate. I’ve even heard of specific administrative assistant degrees being required to get jobs that are entry-level in the U.S. If the person reading your letter understands your plans from the beginning, he or she will look more favorably on your qualifications.

In the second paragraph, you want to elaborate on the experience you have that relates to the job posting, in this case, teaching experience. Highlight some of the projects you’ve completed at your previous jobs to show your capabilities.

Next, outline your education and your career objectives to show how this job is a good match for you and contributes to your professional development. While it’s true that you should try to line up your professional objectives to the job posting’s language, this is the place to explain anything bizarre about why you’re applying for a teaching job when your experience is in, say, zoo animal care.

3. Vary your sentence structure when you write.

Nothing is more boring than reading a series of subject-verb-object sentences, so try to spice it up a little, even if your French isn’t the best. Begin a sentence with an adjective or a present participle to move your story along: “Diplômé de l’Université de Columbia à New York, j’ai fait mes études en littérature française pendant cinq ans (Bac +5).” Or, if you prefer, “Etant venu(e) en France pour poursuivre mes études en histoire de l’art au coeur de Paris, je souhaite compléter ce séjour par un stage qui me permettrait de mieux comprendre le fonctionnement d’un musée.”

4. Have a native French speaker reread your letter.

No matter how good your French is, it’ll probably never be as good as a native speaker’s, and you may be competing with native candidates. You need to reassure the people hiring you that you’ll be able to communicate with them effectively, and to do that, you’ll need to leave the best impression possible. Ask a professor, tutor, or administrator in your study abroad program to read through your letter and make some corrections, to ensure you’re putting your best foot forward.

5. Always end the letter with the following uber-polite formula:

En vous remerciant de votre attention, je vous prie de croire, monsieur, madame, à l’expression de mes sentiments distingués” and sign your name. There’s no equivalent of “Sincerely,” “best regards,” or “very truly yours” other than this ornate formula. While its exact form can vary depending on the level of the person you’re writing to, you generally want to flatter your reader by assuming she is more important than she really is. By including this formula, you’re not only showing that you’re familiar with the basic forms of “politesse” and adapting to French professional etiquette, you’re also impressing your understanding of the complexities of the French language, which may make up for less-than-stellar writing skills.

Finally, don’t forget to identify any attachments (fichier joint) or documents you’ve included (pièce joint if it’s a real letter).

 

Of course, it goes without saying that you ALWAYS use the formal “vous” form, never address someone with “tu” or his first name unless he specifically tells you to do so, and that you will make sure your letter has correct spelling and grammar before sending it off.

Sample Lettre de Motivation

à Paris, le 13 août, 2010

Monsieur, Madame:

En réponse à votre annonce dans le magazine FUSAC le 20 juillet 2010, je vous écris pour poser ma candidature pour le poste de enseignante remplaçant d’anglais dans votre école.  Puisque je m’intéresse beaucoup à l’enseignement des langues, ce poste correspond parfaitement à mes objectifs professionnels.

Assistante d’anglais dans des écoles primaires en France pendant deux ans (Académie de Paris en 2007-2008 et Académie de Créteil en 2009-2010), j’ai également créé un cours intensif de langue française pour des enfants âgés de 4 à 9 ans dans le Massachusetts en 2008.  Puisque j’emploie beaucoup de méthodologies diverses dans l’organisation de mes cours, ces élèves ont appris par cœur des poèmes tels que « Sonnet 116 » de Shakespeare et « Dreams » de Langston Hughes, et ils ont chanté « Imagine » des Beatles lors de leur spectacle de fin d’année.  Dans les petites classes, l’usage de la chanson et du jeu ont été d’une importance capitale pour engager les élèves et leur donner envie d’apprendre.

Diplômée de Columbia University et de Middlebury College, j’ai terminé mon M2 en arts, esthétiques, et littératures comparées à l’Université de Paris VII – Denis Diderot, où j’ai écrit mon mémoire sur des contes libertins du Maghreb, pour lequel j’au eu Mention Bien.  Cette année, je poursuivrai mes études en anthropologie à l’École des Hautes Études en Sciences Sociales, pour compléter mes recherches sur la tradition orale, et pour travailler sur le bilinguisme et biculturalisme des enfants issus de l’immigration maghrébine et sur leurs connaissances de la tradition orale du pays d’origine de leurs parents.  Je souhaite devenir écrivaine et faire mon doctorat dans une université américaine afin de continuer mes recherches dans les domaines du folklore, de l’histoire postcoloniale, du bilinguisme, et de la littérature.

Je mets en fichier joint mon cv, et je me tiens à votre disposition pour un éventuel rendez-vous, au cours duquel je pourrai vous montrer mon portfolio des leçons et de projets.

En vous remerciant de votre aide, je vous prie de croire, Monsieur, Madame, à mes sentiments les plus distingués.

Allison Grant

 

About the author: Allison Lounes is a Bureaucracy Ninja at Paris Unraveled, and has been helping students move to France and conquer French bureaucracy since 2010.

    • Allison Lounes is a graduate of Columbia University (B.A., French and Romance Philology, 2009) and the Middlebury College French School (M.A., French, 2009). After studying abroad with Columbia University Programs in Paris during the 2007-2008 academic year, she returned to France in September 2009 to complete a Master 2 degree in Comparative Literature at the Université de Paris VII - Denis Diderot, where she studied Algerian libertine folktales.